Une entreprise ayant des filiales à l’étranger ou souhaitant exporter ses produits est tenue de déposer, et donc de traduire, ses brevets et la documentation associée dans la langue de chaque pays concerné. Des centaines de milliers de brevets dans de multiples domaines sont déposés chaque année. Par exemple, le dépôt simultané d’un brevet à l’échelle européenne est réglementé et régi par certaines règles formelles.
La documentation nécessaire pour l’enregistrement d’un brevet est considérable : rapports de recherche internationale, contrats de licences, cessions de droits de brevets, fascicules et avis écrits d’examinateurs de brevets, communications et notifications émises par les offices de brevet ou réponses, instances et demandes adressées à ces mêmes offices...
La validation d’un brevet dépend de la clarté, la précision et la pertinence des arguments développés. Dans ce domaine sensible, où la syntaxe comme la ponctuation sont essentielles, l’outil linguistique doit associer la terminologie propre au domaine concerné, ainsi que des connaissances pointues en termes juridiques et en matière de brevets.
En associant le meilleur de la traduction automatique et de l’humain, SYSTRAN est la meilleure réponse à cet enjeu car chaque mot compte. Nous entraînons des modèles de traduction spécialement créés pour les brevets pour que vous puissiez, en temps réel, traduire très précisément de grands volumes de documents tout en respectant parfaitement leur mise en forme.